Préparer l’épreuve de langue au bac, c’est avant tout s’entraîner à réagir rapidement devant n’importe quel sujet, n’importe quel thème.
Les fiches suivantes vous proposent d’aborder l’épreuve en trois étapes :
· grammaire
· vocabulaire
· expression écrite et orale
Les exercices de la partie grammaire permettent un entraînement rapide sur les points les plus importants.
Les fiches vocabulaire vous donnent les éléments clés pour vous exprimer sur tous les sujets.
Les points sur l’expression écrite et orale fournissent les outils clefs pour structurer, lier, animer votre style.
En résumé, un entraînement avant, que j’espère efficace avant la grande épreuve du baccalauréat.
SOMMAIRE :
GRAMMAIRE :
·
La place du verbe
·
Les pronoms
·
Les articles
·
Les subordonnées
·
Les interrogatifs
·
La négation
·
Les verbes de modalité
·
Exprimer le souhait, le regret, l’hypothèse, l’espoir
·
Le discours rapporté
VOCABULAIRE :
·
l’école
·
Les loisirs
·
La famille
·
La vie professionnelle
·
Les sentiments
·
L’émancipation de la femme
·
L’environnement
·
La politique
·
La société de consommation
·
Les médias
EXPRESSION ECRITE ET ORALE :
·
Introduire les idées
·
Comparer
·
Argumenter
·
Prendre position
·
Faire une transition
·
Se souvenir
·
Aller plus loin
·
Commenter le texte
·
Exprimer son opinion
·
Formuler une conclusion
Cette liste n’est pas trop longue, elle comporte que l’essentiel qu’il faut savoir pour affronter l’épreuve d’allemand aussi bien à l’écrit qu’à l’oral.
Façon de travailler : commencer par le début, c’est-à-dire,
d’abord revoir les points de grammaire, faire chaque exercice, le refaire le
lendemain si nécessaire et aller chaque jour un peu plus loin. Le vocabulaire
doit être appris par cœur (hélas), ici vous trouvez que des mots et expressions
nécessaire, il va de soi que le vocabulaire de vos textes étudiés durant
l’année doit être appris au fur et à mesure. Apprenez à maîtriser les
expressions nécessaires pour commenter et argumenter un texte, certaines
expressions peuvent être utilisées pour n’importe quel texte !
Début de phrase :
·
dans l’interrogative globale (qui porte sur toute la phrase).
Wird er heute abend kommen ? (Viendra-t-il ce soir ?)
·
à l’injonctif /impératif.
Hol Ihn am Bahnhof ab ! (Va le chercher à la gare !)
·
Suppression de « wenn ».
Ist er froh, so lacht er. (S’il est content, il rit sans arrêt)
En seconde position :
·
Dans l’interrogative partielle après le pronom interrogatif (comme en
français)
Wer ist hier ? (qui est là)
·
Dans la phrase autonome /énonciative.
Er kommt am Montag. (il viendra lundi)
Mein
Vater ist einverstanden. (mon père est d’accord)
En dernière position
·
dans le groupe infinitif.
Ich muss (modal) heute Abend zurückfahren.
(je dois
rentrer ce soir)
·
dans la dépendante /subordonnée.
Ich
frage mich, ob er heute noch kommen wird. (je me demande s’il viendra
encore aujourd’hui)
ATTENTION : c’est
toujours le noyau verbal conjugué qui se place en dernière position,
c’est-à-dire l’auxiliaire dans les temps composés.
EXERCICE :
A)Reconstituez les phrases à partir des éléments suivants en tenant compte de la ponctuation :
1) deinen Freund / du/ hast / gesehen / ?
2) Kind war / spielte/ ich / den ganzen Nachmittag / als / ich / .
3) Mich / diese Szene / ob / ich / in Deutschland / frage / spielt / .
B)Faites précéder chaque
phrase de „wir wissen nicht, ob ....“
1) Er wurde in Deutschland geboren.
2) Die Natur kann noch gerettet werden.
3) Die Kinder von heute sind selbständiger als früher.
CORRECTION:
A) Hast du deinen Freund gesehen?
Als ich
Kind war, spielte ich den ganzen Nachmittag.
Ich
frage mich, ob diese Szene in Deutschland spielt.
B) Wir wissen nicht, ob er in Deutschland geboren wurde.
Wir
wissen nicht, ob die Natur noch gerettet werden kann.
Wir
wissen nicht, ob die Kinder von heute selbständiger als früher sind.
LES PRONOMS
PERSONNELS
Nominatif Accusatif Datif
ich mich mir
du dich dir
er ihn ihm
sie sie ihr
es es ihm
wir uns uns
ihr euch euch
sie sie ihnen
Sie Sie Ihnen (forme
de politesse)
PRONOMS
REFLECHIS
ich
wasche mich (je me lave)
du
wäscht dich
er/sie/es
wäscht sich
wir
waschen uns
ihr
wascht euch
sie
waschen sich
Sie
waschen sich
RAPPEL:
le nominatif
correspond à la fonction sujet.
l’accusatif
correspond à la fonction COD. (question : à quoi, à qui)
le datif correspond à
la fonction COI (question : quoi, qui)
Ich
habe mir einen Pulli gekauft . Was habe ich gekauft ?
J’ai acheté un pullover.
J’ai acheté quoi ? Un pullover = donc datif.
Musik
ist für mich wichtig. Die Musik ist wichtig für wen?
La musique est important
pour moi. La musique est important à qui ? = donc accusatif.
EXERCICE :
A)
Répondez
aux questions selon l’exemple suivant :
ex : Hörst du
mich ? Ja, ich höre dich.
Bleibst
du mit mir ? ...............
Rufst
du mich an ? .................
Kommst
du mit uns ? .......................
Antwortet
ihr uns auf den Brief ? ...................
Hast du
mich etwas gefragt ? .......................
B)
Remplacez
le groupe souligné par le pronom personnel adéquat:
Er
repariert das Auto.
Er hört
seiner Freundin aufmerksam zu.
Inga
schenkt Ihrer GroBmutter Bonbons.
Ich
habe diesen Mann schon gesehen.
CORRECTION:
A) Ja, ich bleibe mit dir.
Ja, ich
rufe dich an.
Ja, ich
komme mit euch.
Ja, wir
antworten euch auf den Brief.
Ja, ich
habe dich etwas gefragt.
B) Er repariert es.
Er hört ihr aufmerksam zu.
Inga schenkt ihr Bonbons.
Ich habe ihn schon gesehen.
LES
ARTICLES
MASCULIN FEMININ
NEUTRE PLURIEL
Nominatif der
die das die
Accusatif den
die
das die
Datif dem
der
dem den
Génitif des
der
des der
Nominatif ein
eine
ein -
Accusatif einen eine ein -
Datif einem
einer
einem -
Génitif eines
einer
eines -
Il n’y a pas d’article indéfini au pluriel.
Pour dire « des gens » l’allemand dira Leute.
En revanche, il existe un article pour la
négation : kein.
L’article kein et
les possessifs mein, dein, sein, ihr, unser, euer, ihr et ihr
suivent ce modele: keine Leute/ keine Leute/ keinen Leuten/ keiner Leute.
EXERCICE:
A)
Complétez
par la marque voulue.
Siehst
du d………….Jungen, der vor dem Haus steht ?
Der
Bruder mein..........Freundes arbeitet als Bäcker.
Dies......
Frau wurde letzte Woche operiert.
Er hat
d.....alten Dame geholfen.
Meine
Freunde haben ihr..........Boot verkauft.
B)
Traduisez
en choisissant le déterminant le plus adapté.
C’est le bus – c’est un bus.
Il vient par le train – il
vient par un train Intercity (der Intercityzug).
Ce train ne s’arrête pas à
Berlin.
CORRECTION :
A) den
Jungen - meines Freundes -
diese Frau - der alten Dame -
ihr - Boot -
B)Das
ist der Bus - das ist ein Bus
Er kommt mit dem Zug. Er kommt mit einem
Intercityzug.
Dieser Zug hält nicht in Berlin.
Une
subordonnée est introduite par un mot de subordination qui peut être :
·
une
conjonction de subordination
·
un
mot interrogatif
·
un
pronom relatif
Le groupe verbal est toujours en dernière position.
La subordonné infinitive et la
subordonnée introduite par « dass » peuvent être sujet ou
objet dans la phrase.
Es ist schön, durch den Wald zu gehen. (sujet)
Il
est agréable de marcher dans la forêt.
Ich glaube, dass er heute Abend ankommt. (objet)
Je
crois, qu’il arrive ce soir.
Wann,
wo, wie …. : quand, où, comment....
L’interrogation partielle est introduite par un mot interrogatif. wann, wo, warum, wer, wie…
Er fragt, wo sie ist / warum sie noch nicht da
ist.
Il
demande, où elle est / pourquoi elle n’est pas encore là.
Ob : si
L’interrogation globale est introduite par « ob ».
Ich weiB nicht, ob er kommen wird. Je ne sais pas s’il viendra.
COMPARAISON :
als, wie : que, comme
Als suit un comparatif de supériorité, alors que wie suit un comparatif d’égalité ou d’infériorité.
Er ist gröBer als ich.
Il
est plus grand que moi.
TEMPS :
Als /wenn : quand :
lorsque
« Als » s’emploie quand il s’agit d’un fait unique dans le passé.
Als ich ein Kind war, war der Krieg noch nicht zu
Ende.
Lorsque
j’étais enfant, la guerre n’était pas encore terminée.
« Wenn »
s’emploie lorsque l’action se répète ou se situe dans le présent ou le futur.
Wenn er nach Amerika kommt, besucht er seine
Familie.
Quand
il vient en Amérique, il rend visite à sa famille.
Bevor / nachdem : avant
que : après que
Attention : après bevor et
nachdem il faut toujours un verbe conjugué (et non pas un infinitif comme
souvent en français).
Après « nachdem », le temps du verbe doit être obligatoirement antérieur à celui de la principale : parfait + présent ou plus-que-parfait + prétérit.
Bevor er frühstückte, nahm er ein Bad.
Avant
de déjeûner, il prît un bain.
Seitdem :
depuis que
Seitdem er in
München wohnt, sehen wir ihn nicht mehr.
Depuis
qu’il habite Munich, nous ne le voyions plus.
Bis : jusqu’à ce que
Ich warte, bis er kommt.
J’attends
(jusqu’à ce) qu’il arrive.
Sobald, solange : dès que,
aussi longtemps que
Sobald er
kommt, können wir essen.
Dès
qu’il arrivera, nous pourrons manger.
Während : pendant que / tandis
que
Während er
schrieb, hörte er die Sängerin an.
Pendant
qu’il écrivait, il écoutait la chanteuse.
CONDITION : Wenn : si
Wenn peut être suivi de l’indicatif ou du subjonctif II.
Wenn er Zeit hat, besucht er uns.
S’il
a le temps, il viendra nous voir.
Wenn ich das gewuBt hätte, hätte ich mir nicht so
viel Mühe gegeben.
Si
j’avais su cela, je ne me serais pas donné autant de mal.
CAUSE : Da : étant
donné que, comme, puisque
Da er im
Moment keine Zeit hat, ist er nicht zu sehen.
Comme
il n’a pas de temps en ce moment, on ne le voit pas.
CAUSE : weil : parce que
Sie sagt
nichts, weil sie scheu ist.
Elle
ne parle pas, parce qu’elle est timide.
um
…..zu : pour….que
Er bleibt
allein, um sich zu erholen.
Ich
reste seul pour qu’il se repose.
CONSEQUENCE : so ….dass : sie (bien) que, de telle sorte que
Sie ist so
scheu, dass sie kaum spricht.
Elle
est si timide qu’elle ne parle guère.
CONCESSION :
obwohl, obschon, obgleich :
bien que, quoique
Obwohl er
krank ist, ist er zur Arbeit gegangen.
Bien
qu’il soit malade, il est allé travailler.
Wenn
……..auch : même si……
Wenn er auch
krank ist, so kann er doch anrufen.
Même
s’il est malade, il peut téléphoner.
EXERCICE :
A)
Complétez
à l’aide de la subjonction qui convient :
…….sie nicht viel Geld
verdienten, wollten sie kein neues Auto kaufen.
Heute hat er einen Wagen
gekauft, ...........er billig war.
Die Kinder haben sich
natürlich sehr gefreut, ........sie schon lange davon träumten.
Sie waren
.........glücklicher; ..........sie mit einem neuem Wagen nach Spanien fahren
wollten.
CORRECTION:
Da -
weil - da
- weil - um so .......als -
LES INTERROGATIFS
Was ?
que
Wie ?
comment
Wo ? où
(lieu où on se trouve)
Wohin ? où (lieu où on se rend : déplacement)
Wann ?
quand
Wozu ? à quoi bon, dans quel but
Welche® ? lequel(laquelle)
Wer se décline:
Wer ist dieser Mann ? (qui est cet homme ?)
Wen
hast du besucht ? (à qui as-tu rendu visite ?)
Wem hat sie geschrieben ?( à
qui-a-t-elle écrit ?)
Wessen
Auto wurde gestohlen ? (la voiture de qui a été volée?)
EXERCICE :
Posez les questions portant sur l’élément
souligné :
Ich habe sie in der
Schule gesehen.
Die Familie fährt nach England.
Sie hat ihrem Bruder
geholfen.
Mein Nachbar ist nach
Deutschland gefahren.
Ich bin mit Alex
gekommen.
CORRECTION:
Wo hast du sie gesehen?
Wohin fährt die Familie?
Wem hat sie geholfen?
Wohin ist er gefahren?
Mit wem bist du
gekommen?
LA NEGATION
Préfixe: un- : unglaublich (incroyable)
Suffixe : -los : sorglos
(insouciant)
Pronoms : niemand,
keiner : (personne, aucun)
Adverbes : nie /
niemals (jamais) nirgendswo / nirgends (nulle part),
noch nicht ( pas encore)
Négateurs partiels: kaum ( à peine), nur
(seulement)
Prépositions : ohne (+ accusatif ou
infinitive)
weder ……..noch (ni…. ni....)
Et bien sûr : nicht et kein :
Hast du einen Wagen ? Nein, ich habe keinen Wagen.
Nicht se place généralement après un complément
sans préposition :
Ich
kenne diesen Mann nicht.
avant un complément avec préposition:
Sie
will nicht nach Deutschland fahren.
avant
l’adjectif attribut:
Ich bin
nicht krank, ich bin nur müde.
EXERCICE:
Donnez
une réponse négative aux questions:
Ist sie krank ? .........
Hat sie Freunde hier in Frankreich ? ..........
Kann sie uns helfen ? .........
Hat dich jemand angerufen ? ...........
CORRECTION:
Nein, sie ist nicht krank.
Nein, sie hat keine Freunde hier in Frankreich.
Nein, sie kann uns nicht helfen.
Nein, niemand hat mich angerufen.
LES
VERBES DE MODALITES:
pouvoir :
können (capacité, possibilité) dürfen
( droit, autorisation)
vouloir :
wollen (volonté, intention) mögen (au subjonctif II, envie,
désir)
devoir :
müssen (nécessité : ordre) sollen (loi)
Les
verbes de modalité sont très souvent suivis d’un infinitif :
« Ich will bleiben ». (je veux rester)
« Er muss arbeiten ». (il doit travailler)
EXERCICE :
Traduisez :
Sie darf nicht rauchen.
Sie muss zum Arzt gehen.
Er kann Spanisch sprechen.
Sie will morgen Abend ins Kino gehen.
Sie möchte mit ins Kino gehen.
CORRECTION:
Elle
n’a pas l’autorisation de fumer.
Il
faut qu’elle aille chez le médecin.
Il
parle Espagnol.
Elle
veut aller au cinéma demain soir.
Elle
voudrai aussi venir au cinéma.
LE
SOUHAIT, LE REGRET, L’HYPOTHESE, L’ESPOIR :
se
compose à partir du subjonctif II et exprime l’irréel, et équivaut au
conditionnel français.
Das wäre besser . (Ce serait mieux)
Wenn ich es wüsste, könnte ich es dir sagen. (si je le savais, je
pourrais te le dire)
WENN
+ subjonctif II exprime :
·
une condition (irréalisable : Wenn ich
es gewusst hätte, wäre ich ich gekommen. (sie je l’avais su, je serais venu)
·
un souhait : Wenn ich nur könnte ! (si seulement je pouvais!)
·
un regret : Wenn ich nur nicht weggegangen
wäre ! (si
seulement je n’étais pas parti!)
ALS OB + subjonctif II exprime :
·
une comparaison irréelle : Er tut, als ob
er nichts gehört hätte. (il fait comme s’il n’avait rien entendu.)
EXERCICES :
A)Transformez
suivant l’exemple :
Darf
ich wirklich nicht mitkommen ? Wenn ich nur mitkommen dürfte!
Kann er
wirklich nicht schwimmen ? .....................
Hast du
wirklich keine Zeit ? .....................
Will er
wirklich nichts essen ? ....................
B)Transformez
les 2 énonces en une seule phrase (comportant wenn et
exprimant une condition
irréalisable) :
Er hat gelogen. Er ist dafür
bestraft worden.
Er hat
keine Zeit. Er kann nicht lange bleiben.
Das Auto
ist in der Garage. Er geht zu FuB.
CORRECTION:
A) Wenn er nur schwimmen könnte!
Wenn du nur Zeit
hättest!
Wenn er nur essen
wollte!
B) Wenn er nicht gelogen hätte, wäre er nicht dafür bestraft worden.
Wenn er Zeit hätte,
könnte er lange bleiben.
Wenn das Auto nicht in
der Garage wäre, würde er nicht zu FuB gehen.
LE DISCOURS RAPPORTE:
Le discours rapporté est direct : donc
entre guillemets. Ces paroles peuvent être introduites par : sagen (dire),
behaupten (affirmer), glauben (croire), meinen (penser) rufen (crier) mais
aussi lachen (en riant : lachte sie : dit-elle en riant) et weinen (
en pleurant : weinte sie : dit-elle en pleurant).
Quel temps faut-il ?
discours direct discours
indirect
indicatif présent subjonctif présent
Ich bleibe zu
Hause.
Er bleibe zu Hause.
indicatif temps du passé subjonctif I passé
Ich blieb zu Hause. Er sei
zu Hause geblieben.
Ich bin zu Hause
geblieben. Er sei zu
Hause geblieben.
Ich war zu Hause
geblieben. Er sei zu
Hause geblieben.
indicatif futur
subjonctif I futur
Ich
werde zu Hause bleiben.
Er werde zu Hause sein.
Pour
transposer un ordre au discours indirect, on utilise généralement : sollen.
« Jonas,
setz dich !“ sagt die Lehrerin.
Die Lehrerin sagt, dass Jonas sich setzen solle.
EXERCICE:
Transposez
les phrases au discours indirect:
Er fragt sie : « Was hast du am
Wochenende vor ? »
Sie fragte mich: „Wem hast du die Bilder gezeigt
?“
Transposez
au discours direct :
Sie erklärt, sie habe den Bus verpasst.
Er meint, er sei mit unserem Programm
einverstanden.
Er behauptet, sie dürfte das nicht sagen.
Sie sagt, ich müsse mit dem Direktor sprechen.
CORRECTION:
A) Er fragt sie, was sie am Wochenende vor
habe.
Sie fragte mich, wem ich die Bilder
gezeigt habe.
B) Sie erklärt: „Ich
habe den Bus verpasst.“
Er
meint: „Ich bin mit eurem Programm einverstanden.“
Er
behauptet: „ Du darfst das nicht sagen.“
Sie sagt: „ich muss mit dem Direktor sprechen.“
SCHULE: L’école
das Gymnasium: le lycée (ne pas oublier que le „y“
se lit comme un: u)
das Fach (¨er) : la matière
der Lehrer(-), die Lehrerin(nen) : le/la
professeur
das Zeugnis (se) : le bulletin
die Pause(n) : la récréation
versetzt werden :
passer en classe supérieur
eine Klasse
wiederholen : redoubler une classe
Nachhilfestunden nehmen
/ bekommen : prendre des cours particuliers
das Abitur bestehen:
être reçu au baccalauréat
die Prüfung: l’examen
in einer Prüfung
durchfallen (ä, ie, a): échouer à un examen
Er ist durchgefallen: il
a échoué)
sein Studium aufgeben
(a,e): abandonner ses études
Les loisirs
Abwechslung/Erholung/Entspannung
brauchen: avoir besoin de se changer les idées/ de repos:de détente
ins Kino/ins Theater/in die Disco.ins Konzert/in
die Kneipe gehen (i/a) : aller au cinéma/au théâtre/en discothèque/au
concert/au bistrot
ausgehen: sortir
Mein Vater hat mir verboten, am Samstag
auszugehen: mon père m’a interdit de sortir ce samedi.
Sport treiben (ie/ie): faire du sport
(etwas)
feiern: fêter qqch., faire la fête
Musik
spielen, Piano spielen: faire de la musique, jouer au piano
faulenzen : paresser, musarder
sich bilden : se cultiver, s’instruire
basteln : bricoler
Mein Vater bastelt gern an Autos herum: mon père
aime bien bricoler sur des voitures.
LA FAMILLE - Die
Familie
die
Kindheit : l’enfance
als
Kind : lorsque j’étais enfant
von
Kind auf : depuis l’enfance
die
Jugend : la jeunesse
die
Jugendlichen : les jeunes, les adolescents
Geschwister
haben : avoir des frères et sœurs
das Einzelkind(er) : l’enfant unique
die kinderreiche Familie(n): la famille nombreuse
von den Eltern verwöhnt werden: être gâté par ses
parents
von den Eltern vernachlässigt werden: être négligé
par ses parents
den Eltern auf der Tasche liegen: vivre aux
crochets de ses parents
ohne die Eltern auskommen: s’en sortir seul (sans
les parents)
die Erziehung: l’éducation
eine strenge Erziehung: une éducation sévère,
stricte
eine gute Erziehung: une bonne éducation
LA VIE PROFESSIONNELLLE
– Berufsleben
berufstätig
sein : avoir un travail, exercer un métier
der Betrieb(e), die Firma(en) : l’entreprise
der
Lohn: le salaire
einen interessanten Beruf ausüben: exercer une
profession intéressante
entlassen werden: être lincencié
der Arbeitslose: le chômeur
die Arbeitslosigkeit: le chômage
eine Stelle suchen: chercher un emploi
die Anzeige: l’annonce
sich vorstellen: se présenter
LES SENTIMENTS – Gefühle
sich ....fühlen: se sentir
empfinden (a/u): ressentir
gefallen (ie/a): plaire
weinen: pleurer
alles schwarz sehen (a/e): voir tout en noir
sich Sorgen machen: se faire du souci
Gänsehaut
bekommen (a/o): avoir la chair de poule
glücklich/unglücklich sein : être
heureux/malheureux
guter
Laune sein/ schlechter Laune sein: être de bonne/de mauvause humeur
sich auf/über(+accusatif)....freuen: se réjouir de
qqch.
Ich freue mich auf die Ferien. Je me réjouis des vacances.
lachen : rire
froh
sein : être content
L’EMANCIPATION DE LA
FEMME – Frauenemanzipation
die Kinder erziehen (o/o) : éduquer les
enfants
die
Hausfrau(en): la femme au foyer
selbständig sein : être indépendant
die Nase voll haben : en avoir mare
die
Doppelbelastung: la double tâche (métier+ ménage)
die Rollenverteilung : la répartition des
tâches
die Gleichberechtigung : l’égalité des droits
sich für die Gleichberechtigung ein/setzen:
prendre fait et cause pour l’égalité des droits
die
Teilzeitarbeit: le travail à temps partiel
sich selbst verwirklichen : se réaliser,
s’épanouir
die
Verhütung: la contraception
die
Abtreibung : l’avortement
L’ENVIRONNEMENT –
Umwelt
die Natur zerstören/ verschmutzen : détruire/
polluer la nature
die
Ölpest: la marée noire
das
Abwasser(¨er) : les eaux usées
das
Ozonloch(¨er) : le trou dans la couche d’ozone
die
Abfälle : les déchets
die Atomenergie : l’énergie atomique
die Grünen: les Verts
die
Ökowelle: la vague écologique
der
saure Regen : les pluies acides.
der saure Regen beschädigt die Bäume: les pluies
acides abîment les arbres.
der
Naturschutz: la protection de l’environnement
LA POLITIQUE – Politik
der
Politiker : l’homme politique
die
Partei(en) : le parti politique
der
Wahlkampf(¨e) : la campagne électorale
an die Regierung kommen : arriver au
gouvernement
die Macht (¨e): le pouvoir
jemanden an die Macht bringen: amener qq’un au
pouvoir
das Volk (¨er): le peuple
der
B¨ruger: le citoyen
die
Demonstration(en) : la manifestation
die Wiedervereinigung : la réunification
Die Wiedervereinung fand am 3. Oktober 1990 statt. la
réunification a eu lieu le 3 octobre 1990.
die
Wende : le tournant (terme utilisé pour désigner le moment de la
réunification)
LA SOCIETE DE
CONSOMMATION – Konsumgesellschaft
auf Kredit kaufen : acheter à crédit
der
Wohlstand: le bien-être matériel
der
Lebensstandard : le niveau de vie
die Versuchung : la tentation
das
Bedürfnis(se): le besoin
die Kaufkraft (¨e) : le pouvoir d’achat
Geld ausgeben (a/e): dépenser de l’argent
die
Schuld(en): la dette
bummeln
gehen: faire les boutiques
LES MEDIAS – Medien
die
Sensationspresse : la presse à sensation
beeinflussen : influencer
für jemanden/ etwas werben : faire de la
publicité pour qq’un/ qqch.
manipulieren : manipuler
die Meinungsfreiheit : la liberté d’opinion
die öffentliche Meinung: l’opinion publique
das Ereignis(se): l’événement
die Nachricht(en): l’information, la nouvelle
eine Nachricht verbreiten: répandre une
information
die Schlagzeile(n): le gros titre
eine Zeitung lesen: lire un journal
einen
Artikel schreiben: écrire un article
EXPRESSION ECRITE
– ORALE
CONSEIL :
Apprenez deux expressions par cœur (pour introduire,
comparer, argumenter….), elles peuvent être utilisées pour chaque texte. Il
faut s’entraîner, le mieux est de le faire à deux, interrogez-vous,
écoutez-vous mutuellement, vous allez être plus à l’aise le jour de l’épreuve.
Le jour de l’épreuve, si vous ne comprenez pas la
question de l’examinateur, n’ayez aucune crainte à lui demander de répéter,
mais en allemand : « Können Sie bitte wiederholen » ou
« Ich habe nicht verstanden ». Si un mot vous manque, demandez le :
« Wie heiBt …………auf Deutsch ». L’examinateur comprend très bien votre
angoisse, lui aussi à passer par de telles épreuves. Quand vous lisez le texte,
lisez doucement (pas trop vite, cela ne sert à rien), entraînez-vous à lire le
texte à haute voix chez vous.
Courage et bonne chance !
INTRODUIRE
SES IDEES – Einführung
Der Titel des Textes
lautet.... Le texte s’intitule.......
In diesem Text handelt
es sich um (+ accusatif)… Ce texte parle de…….
Die Szene spielt im
Jahre 1987 in Paris…. la scène se passe en 1987 à Paris…
COMPARER – Vergleichen
in Vergleich
zu…/verglichen mit… comparé à ….
im Gegensatz zu... par
opposition à...
Im Gegensatz zu ihren
Eltern will Nina ..........comparer à ses parents Nina veut.......
die Ähnlichkeit(en) la similitude, la ressemblance
ARGUMENTER –
Argumentieren
erstens – zweitens – drittens….premièrement,
deuxièmement, troisièmement
auBerdem.. ; en outre, par ailleurs
das Argument :
l’argument
zuerst : d’abord
dann: ensuite
zuletzt: enfin/ pour
finir
PRENDRE POSITION – Stellung nehmen
Ich habe den Eindruck,
dass....... j’ai l’impression que.......
Ich teile ganz und gar
diese Meinung. Je
partage tout à fait cet avis.
Ich bin dafür/dagegen : je suis pour/contre
FAIRE UNE TRANSITION – Einen Übergang schaffen
Eine andere
Deutung wäre möglich: une autre interprétation serait possible.
Doch damit ist nicht genug! Mais ce n’est pas
tout !
Dieses Wort leitet den zweiten Teil ein. Ce mot amène à la deuxième
partie.
SE SOUVENIR – sich
erinnern
am
Anfang des Textes : au début du texte
in den ersten Zeilen : dans les premières
lignes
in ersten Teil / Absatz : dans la première
partie/ paragraphe
es erinnert mich an (+ accusatif) cela me rappelle
ein Thema
wieder auf/nehmen (a/o) reprendre un thème
der
Ausgangspunkt dieses Textes : le point de départ de ce texte
ALLER PLUS LOIN – weiter gehen
am
Ende des Textes : à la fin du texte
zum Schluss/ schlieBlich : enfin, en
conclusion
das Thema erweitern: élargir le thème
COMMENTER LE TEXTE – den Text kommentieren
man kann
fest/stellen, dass.........on peut constater que........
Ausdrücke wie „...........“ zeigen,
dass........des expressions comme „..........“ montrent que...
EXPRIMER SON OPINION – seine Meinung äuBern
Ich glaube, dass........ je pense que…..
ich würde sagen, dass…….je dirais que…….
Es berührt mich nicht/ es lässt mich kalt. Cela ne me touche pas/ cela
ne me fait ni chaud ni froid
Davon bin ich fest überzeugt: j’en suis pleinement
convaincu(e)
um keinen Preis: à aucun prix
Meiner Meinung nach.... à mon avis…
FORMULES CONCLUSIVES –
SchluBsätze
Der Text endet mit…. le texte s’achève par…
die Absicht des Verfassers besteht darin, ….
l’intention de l’auteur est de...)
zum Schluss.... en conclusion...
Am Ende des Textes kann man sich fragen, ob.... à la fin du texte, on peut
se demander si…
Es wäre interessant, sich einige Fragen zu
stellen. Il
serait intéressant de se poser quelques questions.
Exemple de commentaire pour l’oral :
MEIN SCHAL (livre : Chancen T. p. 74)
In « Mein
Schal » schildert Anke Gebert von einer Ausländerfamilie, die gerade in
Hamburg angekommen ist. Es könnte sich um Asylbewerber handeln. Eine Frau
beobachtet die Familie in einer Post, und sie stellt fest, dass diese Menschen
sommerliche Kleider tragen (die Mutter trägt ein seidenes Kleid und Lackschuhe,
der Vater, eine Cordhose und weiBe Turnschuhe, das Kind einen Anzug und ein
weiBes Hemd) und diese Ausländer zittern vor Kälte. Die Erzählerin, die einen
Kaschmirschal, eine Bluse und eine Lederjacke trägt, möchte ihnen helfen, sie zögert
aber dem Jungen den Kaschmirschal zu geben, und findet Ausreden nichts zu tun;
wie zum Beispiel: „Doch was nützt schon einem am ganzen Körper frierenden Kind
ein Kaschmirschal“, (citation du texte: donnez la ligne: Linie 2) oder „Wenn
ich wenigstens einen von den anderen umgebunden hätte“ (Linie 30). Und
schlussendlich (am Schluss, am Ende) tut sie schlieBlich nichts. ...........
Diese Leute sind
wahrscheinlich sehr müde. Sie haben vielleicht eine lange Reise hinter sich.
Sie sind nicht auf das kalte Klima vorbereitet. Sie sind in einem fremden Land
uns sprechen vielleicht kein Wort Deutsch. Sie hoffen bestimmt in Deutschland
ein neues Leben anzufangen und eine Arbeit zu finden.
Die Reaktion der
Erzählerin ist eine allgemeine Reaktion. Viele Leute wollen geben, aber sie
geben nichts. Hilfsbereitschaft sollte keine Grenzen haben. Man sollte nicht
lange überlegen und zögern. Man braucht nicht unbedingt groBe Opfer zu bringen,
eine kleine Hilfe kann auch Leben retten.
Leider kann man nicht
immer helfen, man will ja nicht etwas hergeben, was man selbst braucht.
Manchmal möchte man helfen, aber man weiB nicht wie. Es gibt zwar
Hilfsaktionen, wie zum Beispiel: Kleider, die wir nicht mehr wollen, können wir
armen Leuten geben. Oder Lebensmittel oder Geldspenden, ich denke an ‚Les
Restos du Coeur’). Normalerweise geben die Leute gerne etwas wenn irgendwo eine
Katastrophe passiert ist.
Ich glaube, dass man so
viel wie möglich anderen Leuten helfen soll, da man nie wissen kann wie es
einem selbst im Leben ergehen wird. Wäre ich in einer Notlage, wäre ich auch
froh wenn jemand mir helfen würde. Darum will ich versuchen immer hilfsbereit
zu sein.