Pour les élèves


L’EPREUVE D’ALLEMAND AU BACCALAUREAT

 

Préparer l’épreuve de langue au bac, c’est avant tout s’entraîner à réagir rapidement devant n’importe quel sujet, n’importe quel thème.

Les fiches suivantes vous proposent d’aborder l’épreuve en trois étapes :

·        grammaire

·        vocabulaire

·        expression écrite et orale

Les exercices de la partie grammaire permettent un entraînement rapide sur les points les plus importants.

Les fiches vocabulaire vous donnent les éléments clés pour vous exprimer sur tous les sujets.

Les points sur l’expression écrite et orale fournissent les outils clefs pour structurer, lier, animer votre style.

 

En résumé, un entraînement avant, que j’espère efficace avant la grande épreuve du baccalauréat.

 

 

SOMMAIRE :

 

GRAMMAIRE :

 

·        La place du verbe

·        Les pronoms

·        Les articles

·        Les subordonnées

·        Les interrogatifs

·        La négation

·        Les verbes de modalité

·        Exprimer le souhait, le regret, l’hypothèse, l’espoir

·        Le discours rapporté

 

VOCABULAIRE :

·        l’école

·        Les loisirs

·        La famille

·        La vie professionnelle

·        Les sentiments

·        L’émancipation de la femme

·        L’environnement

·        La politique

·        La société de consommation

·        Les médias

 

EXPRESSION ECRITE ET ORALE :

 

·        Introduire les idées

·        Comparer

·        Argumenter

·        Prendre position

·        Faire une transition

·        Se souvenir

·        Aller plus loin

·        Commenter le texte

·        Exprimer son opinion

·        Formuler une conclusion

 

 

 

 

Cette liste n’est pas trop longue, elle comporte que l’essentiel qu’il faut savoir pour affronter l’épreuve d’allemand aussi bien à l’écrit qu’à l’oral.

Façon de travailler : commencer par le début, c’est-à-dire, d’abord revoir les points de grammaire, faire chaque exercice, le refaire le lendemain si nécessaire et aller chaque jour un peu plus loin. Le vocabulaire doit être appris par cœur (hélas), ici vous trouvez que des mots et expressions nécessaire, il va de soi que le vocabulaire de vos textes étudiés durant l’année doit être appris au fur et à mesure. Apprenez à maîtriser les expressions nécessaires pour commenter et argumenter un texte, certaines expressions peuvent être utilisées pour n’importe quel texte !

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

GRAMMAIRE

 

LA PLACE DU VERBE

 

Début de phrase :

·        dans l’interrogative globale (qui porte sur toute la phrase).

Wird er heute abend kommen ? (Viendra-t-il ce soir ?)

·        à l’injonctif /impératif.

Hol Ihn am Bahnhof ab ! (Va le chercher à la gare !)

·        Suppression de « wenn ».

Ist er froh, so lacht er. (S’il est content, il rit sans arrêt)

 

En seconde position :

·        Dans l’interrogative partielle après le pronom interrogatif (comme en français)

Wer ist hier ? (qui est là)

·        Dans la phrase autonome /énonciative.

Er kommt am Montag. (il viendra lundi)

Mein Vater ist einverstanden. (mon père est d’accord)

 

En dernière position

·        dans le groupe infinitif.

Ich muss (modal) heute Abend zurückfahren. (je dois rentrer ce soir)

·        dans la dépendante /subordonnée.

Ich frage mich, ob er heute noch kommen wird. (je me demande s’il viendra encore aujourd’hui)

ATTENTION : c’est toujours le noyau verbal conjugué qui se place en dernière position, c’est-à-dire l’auxiliaire dans les temps composés.

 

EXERCICE :

A)Reconstituez les phrases à partir des éléments suivants en tenant compte de la ponctuation :

1)     deinen Freund / du/ hast / gesehen / ?

2)     Kind war / spielte/ ich / den ganzen Nachmittag / als / ich / .

3)     Mich / diese Szene / ob / ich / in Deutschland / frage / spielt / .

 

B)Faites précéder chaque phrase de „wir wissen nicht, ob ....“

1)     Er wurde in Deutschland geboren.

2)     Die Natur kann noch gerettet werden.

3)     Die Kinder von heute sind selbständiger als früher.

 

 

 

CORRECTION:

A)  Hast du deinen Freund gesehen?

Als ich Kind war, spielte ich den ganzen Nachmittag.

Ich frage mich, ob diese Szene in Deutschland spielt.

 

B)   Wir wissen nicht, ob er in Deutschland geboren wurde.

Wir wissen nicht, ob die Natur noch gerettet werden kann.

Wir wissen nicht, ob die Kinder von heute selbständiger als früher sind.

 

 

LES PRONOMS PERSONNELS

 

Nominatif                 Accusatif                      Datif

ich                             mich                             mir

du                              dich                              dir

er                               ihn                                ihm

sie                              sie                                ihr

es                               es                                 ihm

wir                             uns                               uns

ihr                              euch                             euch

sie                              sie                                ihnen

Sie                             Sie                                Ihnen (forme de politesse)

 

PRONOMS REFLECHIS

 

ich wasche mich (je me lave)

du wäscht dich

er/sie/es wäscht sich

wir waschen uns

ihr wascht euch

sie waschen sich

Sie waschen sich

 

RAPPEL:

le nominatif correspond à la fonction sujet.

l’accusatif correspond à la fonction COD. (question : à quoi, à qui)

le datif correspond à la fonction COI (question : quoi, qui)

Ich habe mir einen Pulli gekauft . Was habe ich gekauft ?

J’ai acheté un pullover. J’ai acheté quoi ? Un pullover = donc datif.

Musik ist für mich wichtig. Die Musik ist wichtig für wen?

La musique est important pour moi. La musique est important à qui ? = donc accusatif.

EXERCICE :

A)  Répondez aux questions selon l’exemple suivant :

ex : Hörst du mich ? Ja, ich höre dich.

Bleibst du mit mir ? ...............

Rufst du mich an ? .................

Kommst du mit uns ? .......................

Antwortet ihr uns auf den Brief ? ...................

Hast du mich etwas gefragt ? .......................

 

B)   Remplacez le groupe souligné par le pronom personnel adéquat:

Er repariert das Auto.

Er hört seiner Freundin aufmerksam zu.

Inga schenkt Ihrer GroBmutter Bonbons.

Ich habe diesen Mann schon gesehen.

 

CORRECTION:

A)   Ja, ich bleibe mit dir.

Ja, ich rufe dich an.

Ja, ich komme mit euch.

Ja, wir antworten euch auf den Brief.

Ja, ich habe dich etwas gefragt.

 

B)   Er repariert es.

     Er hört ihr aufmerksam zu.

     Inga schenkt ihr Bonbons.

     Ich habe ihn schon gesehen.

 

 

LES ARTICLES

 

                 MASCULIN              FEMININ            NEUTRE        PLURIEL

 

Nominatif         der                              die                         das                   die

Accusatif          den                             die                         das                   die

Datif                 dem                            der                         dem                 den

Génitif              des                             der                         des                   der

 

Nominatif        ein                               eine                       ein                     -

Accusatif         einen                           eine                       ein                     -

Datif                einem                          einer                     einem                 -

Génitif             eines                           einer                      eines                  -

 

Il n’y a pas d’article indéfini au pluriel.

Pour dire « des gens » l’allemand dira Leute.

En revanche, il existe un article pour la négation : kein.

L’article kein et les possessifs mein, dein, sein, ihr, unser, euer, ihr et ihr suivent ce modele: keine Leute/ keine Leute/ keinen Leuten/ keiner Leute.

 

EXERCICE:

A)   Complétez par la marque voulue.

Siehst du d………….Jungen, der vor dem Haus steht ?

Der Bruder mein..........Freundes arbeitet als Bäcker.

Dies...... Frau wurde letzte Woche operiert.

Er hat d.....alten Dame geholfen.

Meine Freunde haben ihr..........Boot verkauft.

 

B)   Traduisez en choisissant le déterminant le plus adapté.

C’est le bus – c’est un bus.

Il vient par le train – il vient par un train Intercity (der Intercityzug).

Ce train ne s’arrête pas à Berlin.

 

CORRECTION :

A) den Jungen     -       meines Freundes    - diese Frau       - der alten Dame    -  ihr   -   Boot  -

B)Das ist der Bus  - das ist ein Bus

   Er kommt mit dem Zug. Er kommt mit einem Intercityzug.

   Dieser Zug hält nicht in Berlin.

 

 

 

LES SUBORDONNEES

 

Une subordonnée est introduite par un mot de subordination qui peut être :

·        une conjonction de subordination

·        un mot interrogatif

·        un pronom relatif

Il peut s’agir aussi d’une subordonnée infinitive.

Le groupe verbal est toujours en dernière position.

 

La subordonné infinitive et la subordonnée introduite par « dass » peuvent être sujet ou objet dans la phrase.

Es ist schön, durch den Wald zu gehen. (sujet)

Il est agréable de marcher dans la forêt.

Ich glaube, dass er heute Abend ankommt. (objet)

Je crois, qu’il arrive ce soir.

 

Wann, wo, wie …. : quand, où, comment....

L’interrogation partielle est introduite par un mot interrogatif. wann, wo, warum, wer, wie…

Er fragt, wo sie ist / warum sie noch nicht da ist.

Il demande, où elle est / pourquoi elle n’est pas encore là.

 

Ob : si

L’interrogation globale est introduite par « ob ».

Ich weiB nicht, ob er kommen wird. Je ne sais pas s’il viendra.

 

COMPARAISON :

als, wie : que, comme

Als suit un comparatif de supériorité, alors que wie suit un comparatif d’égalité ou d’infériorité.

Er ist gröBer als ich.

Il est plus grand que moi.

 

TEMPS :

Als /wenn : quand : lorsque

« Als » s’emploie quand il s’agit d’un fait unique dans le passé.

Als ich ein Kind war, war der Krieg noch nicht zu Ende.

Lorsque j’étais enfant, la guerre n’était pas encore terminée.

 

« Wenn » s’emploie lorsque l’action se répète ou se situe dans le présent ou le futur.

Wenn er nach Amerika kommt, besucht er seine Familie.

Quand il vient en Amérique, il rend visite à sa famille.

 

Bevor / nachdem : avant que : après que

Attention : après bevor et nachdem il faut toujours un verbe conjugué (et non pas un infinitif comme souvent en français).

Après « nachdem », le temps du verbe doit être obligatoirement antérieur à celui de la principale : parfait + présent ou plus-que-parfait + prétérit.

Bevor er frühstückte, nahm er ein Bad.

Avant de déjeûner, il prît un bain.

 

Seitdem : depuis que

Seitdem er in München wohnt, sehen wir ihn nicht mehr.

Depuis qu’il habite Munich, nous ne le voyions plus.

 

Bis : jusqu’à ce que

Ich warte, bis er kommt.

J’attends (jusqu’à ce) qu’il arrive.

Sobald, solange : dès que, aussi longtemps que

Sobald er kommt, können wir essen.

Dès qu’il arrivera, nous pourrons manger.

Während : pendant que / tandis que

Während er schrieb, hörte er die Sängerin an.

Pendant qu’il écrivait, il écoutait la chanteuse.

 

CONDITION : Wenn : si

Wenn peut être suivi de l’indicatif ou du subjonctif II.

Wenn er Zeit hat, besucht er uns.

S’il a le temps, il viendra nous voir.

 

Wenn ich das gewuBt hätte, hätte ich mir nicht so viel Mühe gegeben.

Si j’avais su cela, je ne me serais pas donné autant de mal.

 

CAUSE : Da : étant donné que, comme, puisque

Da er im Moment keine Zeit hat, ist er nicht zu sehen.

Comme il n’a pas de temps en ce moment, on ne le voit pas.

 

CAUSE : weil : parce que

Sie sagt nichts, weil sie scheu ist.

Elle ne parle pas, parce qu’elle est timide.

 

um …..zu : pour….que

Er bleibt allein, um sich zu erholen.

Ich reste seul pour qu’il se repose.

 

CONSEQUENCE : so ….dass :  sie (bien) que, de telle sorte que

Sie ist so scheu, dass sie kaum spricht.

Elle est si timide qu’elle ne parle guère.

 

CONCESSION :

obwohl, obschon, obgleich : bien que, quoique

Obwohl er krank ist, ist er zur Arbeit gegangen.

Bien qu’il soit malade, il est allé travailler.

 

Wenn ……..auch : même si……

Wenn er auch krank ist, so kann er doch anrufen.

Même s’il est malade, il peut téléphoner.

 

EXERCICE :

A)   Complétez à l’aide de la subjonction qui convient :

…….sie nicht viel Geld verdienten, wollten sie kein neues Auto kaufen.

Heute hat er einen Wagen gekauft, ...........er billig war.

Die Kinder haben sich natürlich sehr gefreut, ........sie schon lange davon träumten.

Sie waren .........glücklicher; ..........sie mit einem neuem Wagen nach Spanien fahren wollten.

 

CORRECTION:

Da   -    weil       -   da    -     weil         - um so .......als      -

LES INTERROGATIFS

 

Wer ? qui

Was ? que

Wie ? comment

Wo ? où  (lieu où on se trouve)

Wohin ? où (lieu où on se rend : déplacement)

Wann ? quand

Wozu ? à quoi bon, dans quel but

Welche® ? lequel(laquelle)

 

 

Wer se décline: 

 Wer ist dieser Mann ? (qui est cet homme ?)

      Wen hast du besucht ? (à qui as-tu rendu visite ?)

      Wem hat sie geschrieben ?( à qui-a-t-elle écrit ?)

Wessen Auto wurde gestohlen ? (la voiture de qui a été volée?)

 

EXERCICE :

Posez les questions portant sur l’élément souligné :

Ich habe sie in der Schule gesehen.

Die Familie fährt nach England.

Sie hat ihrem Bruder geholfen.

Mein Nachbar ist nach Deutschland gefahren.

Ich bin mit Alex gekommen.

 

CORRECTION:

Wo hast du sie gesehen?

Wohin fährt die Familie?

Wem hat sie geholfen?

Wohin ist er gefahren?

Mit wem bist du gekommen?

 

LA NEGATION

 

Préfixe: un- : unglaublich (incroyable)

Suffixe : -los : sorglos (insouciant)

Pronoms : niemand, keiner : (personne, aucun)

Adverbes : nie / niemals (jamais) nirgendswo / nirgends (nulle part),

                  noch nicht ( pas encore)

Négateurs partiels: kaum ( à peine), nur (seulement)

Prépositions : ohne (+ accusatif ou infinitive)

                       weder ……..noch (ni…. ni....)

Et bien sûr : nicht et kein :

 Hast du einen Wagen ?      Nein, ich habe keinen Wagen.

 

Nicht se place généralement après un complément sans préposition :

     Ich kenne diesen Mann nicht.

                                               avant un complément avec préposition:

     Sie will nicht nach Deutschland fahren.

                                               avant l’adjectif attribut:

     Ich bin nicht krank, ich bin nur müde.

 

EXERCICE:

Donnez une réponse négative aux questions:

Ist sie krank  ? .........

Hat sie Freunde hier in Frankreich ? ..........

Kann sie uns helfen ? .........

Hat dich jemand angerufen ? ...........

 

CORRECTION:

Nein, sie ist nicht krank.

Nein, sie hat keine Freunde hier in Frankreich.

Nein, sie kann uns nicht helfen.

Nein, niemand hat mich angerufen.

 

LES VERBES DE MODALITES:

pouvoir : können (capacité, possibilité)    dürfen ( droit, autorisation)

vouloir : wollen   (volonté, intention)        mögen (au subjonctif II, envie, désir)

devoir : müssen  (nécessité : ordre)           sollen   (loi)

 

Les verbes de modalité sont très souvent suivis d’un infinitif :

« Ich will bleiben ». (je veux rester)

« Er muss arbeiten ». (il doit travailler)

 

EXERCICE :

Traduisez :

Sie darf nicht rauchen.

Sie muss zum Arzt gehen.

Er kann Spanisch sprechen.

Sie will morgen Abend ins Kino gehen.

Sie möchte mit ins Kino gehen.

 

CORRECTION:

Elle n’a pas l’autorisation de fumer.

Il faut qu’elle aille chez le médecin.

Il parle Espagnol.

Elle veut aller au cinéma demain soir.

Elle voudrai aussi venir au cinéma.

 

LE SOUHAIT, LE REGRET, L’HYPOTHESE, L’ESPOIR :

se compose à partir du subjonctif II et exprime l’irréel, et équivaut au conditionnel français.

Das wäre besser . (Ce serait mieux)

Wenn ich es wüsste, könnte ich es dir sagen. (si je le savais, je pourrais te le dire)

 

WENN + subjonctif II exprime :

·        une condition (irréalisable : Wenn ich es gewusst hätte, wäre ich ich gekommen. (sie je l’avais su, je serais venu)

·        un souhait : Wenn ich nur könnte ! (si seulement je pouvais!)

·        un regret : Wenn ich nur nicht weggegangen wäre ! (si seulement je n’étais pas parti!)

 

ALS OB + subjonctif II exprime :

·        une comparaison irréelle : Er tut, als ob er nichts gehört hätte. (il fait comme s’il n’avait rien entendu.)

 

EXERCICES :

A)Transformez suivant l’exemple :

    Darf ich wirklich nicht mitkommen ? Wenn ich nur mitkommen dürfte!

    Kann er wirklich nicht schwimmen ? .....................

    Hast du wirklich keine Zeit ? .....................

    Will er wirklich nichts essen ? ....................

 

B)Transformez les 2 énonces en une seule phrase (comportant wenn et 

    exprimant une condition irréalisable) :

   Er hat gelogen. Er ist dafür bestraft worden.

   Er hat keine Zeit. Er kann nicht lange bleiben.

   Das Auto ist in der Garage. Er geht zu FuB.

CORRECTION:

 

A)   Wenn er nur schwimmen könnte!

Wenn du nur Zeit hättest!

Wenn er nur essen wollte!

   

B)   Wenn er nicht gelogen hätte, wäre er nicht dafür bestraft worden.

Wenn er Zeit hätte, könnte er lange bleiben.

Wenn das Auto nicht in der Garage wäre, würde er nicht zu FuB gehen.

 

LE DISCOURS RAPPORTE:

 

Le discours rapporté est direct : donc entre guillemets. Ces paroles peuvent être introduites par : sagen (dire), behaupten (affirmer), glauben (croire), meinen (penser) rufen (crier) mais aussi lachen (en riant : lachte sie : dit-elle en riant) et weinen ( en pleurant : weinte sie : dit-elle en pleurant).

 

Quel temps faut-il ?

 

          discours direct                                         discours indirect                                     

 

indicatif présent                                        subjonctif présent

Ich bleibe zu Hause.                                 Er bleibe zu Hause.

 

indicatif temps du passé                           subjonctif I passé

Ich blieb zu Hause.                                   Er sei zu Hause geblieben.

Ich bin zu Hause geblieben.                     Er sei zu Hause geblieben.

Ich war zu Hause geblieben.                    Er sei zu Hause geblieben.                    

 

          indicatif futur                                           subjonctif I futur

          Ich werde zu Hause bleiben.                    Er werde zu Hause sein.

 

Pour transposer un ordre au discours indirect, on utilise généralement : sollen.

« Jonas, setz dich !“ sagt die Lehrerin. 

Die Lehrerin sagt, dass Jonas sich setzen solle.

 

EXERCICE:

Transposez les phrases au discours indirect:

Er fragt sie : « Was hast du am Wochenende vor ? »

Sie fragte mich: „Wem hast du die Bilder gezeigt ?“

 

 

Transposez au discours direct :

Sie erklärt, sie habe den Bus verpasst.

Er meint, er sei mit unserem Programm einverstanden.

Er behauptet, sie dürfte das nicht sagen.

Sie sagt, ich müsse mit dem Direktor sprechen.

 

 

 

CORRECTION:

    A)  Er fragt sie, was sie am Wochenende vor habe.

          Sie fragte mich, wem ich die Bilder gezeigt habe.

 

B) Sie erklärt: „Ich habe den Bus verpasst.“

         Er meint: „Ich bin mit eurem Programm einverstanden.“

         Er behauptet: „ Du darfst das nicht sagen.“

         Sie sagt: „ich muss mit dem Direktor sprechen.“

            

 

VOCABULAIRE

 

SCHULE: L’école

 

das Gymnasium: le lycée (ne pas oublier que le „y“ se lit comme un: u)

das Fach (¨er) : la matière

der Lehrer(-), die Lehrerin(nen) : le/la professeur

das Zeugnis (se) : le bulletin

die Pause(n) : la récréation

versetzt werden : passer en classe supérieur

eine Klasse wiederholen : redoubler une classe

Nachhilfestunden nehmen / bekommen : prendre des cours particuliers

das Abitur bestehen: être reçu au baccalauréat

die Prüfung: l’examen

in einer Prüfung durchfallen (ä, ie, a): échouer à un examen

Er ist durchgefallen: il a échoué)

sein Studium aufgeben (a,e): abandonner ses études

 

 

Les loisirs

 

Abwechslung/Erholung/Entspannung brauchen: avoir besoin de se changer les idées/ de repos:de détente

ins Kino/ins Theater/in die Disco.ins Konzert/in die Kneipe gehen (i/a) : aller au cinéma/au théâtre/en discothèque/au concert/au bistrot

ausgehen: sortir

Mein Vater hat mir verboten, am Samstag auszugehen: mon père m’a interdit de sortir ce samedi.

Sport treiben (ie/ie): faire du sport

(etwas) feiern: fêter qqch., faire la fête

Musik spielen, Piano spielen: faire de la musique, jouer au piano

faulenzen : paresser, musarder

sich bilden : se cultiver, s’instruire

basteln : bricoler

Mein Vater bastelt gern an Autos herum: mon père aime bien bricoler sur des voitures.

 

LA FAMILLE - Die Familie

 

die Kindheit : l’enfance

als Kind : lorsque j’étais enfant

von Kind auf : depuis l’enfance

die Jugend : la jeunesse

die Jugendlichen : les jeunes, les adolescents

Geschwister haben : avoir des frères et sœurs

das Einzelkind(er) : l’enfant unique

die kinderreiche Familie(n): la famille nombreuse

von den Eltern verwöhnt werden: être gâté par ses parents

von den Eltern vernachlässigt werden: être négligé par ses parents

den Eltern auf der Tasche liegen: vivre aux crochets de ses parents

ohne die Eltern auskommen: s’en sortir seul (sans les parents)

die Erziehung: l’éducation

eine strenge Erziehung: une éducation sévère, stricte

eine gute Erziehung: une bonne éducation

 

LA VIE PROFESSIONNELLLE – Berufsleben

 

berufstätig sein : avoir un travail, exercer un métier

der Betrieb(e), die Firma(en) : l’entreprise

der Lohn: le salaire

einen interessanten Beruf ausüben: exercer une profession intéressante

entlassen werden: être lincencié

der Arbeitslose: le chômeur

die Arbeitslosigkeit: le chômage

eine Stelle suchen: chercher un emploi

die Anzeige: l’annonce

sich vorstellen: se présenter

 

LES SENTIMENTS – Gefühle

 

sich ....fühlen: se sentir

empfinden (a/u): ressentir

gefallen (ie/a): plaire

weinen: pleurer

alles schwarz sehen (a/e): voir tout en noir

sich Sorgen machen: se faire du souci

Gänsehaut bekommen (a/o): avoir la chair de poule

glücklich/unglücklich sein : être heureux/malheureux

guter Laune sein/ schlechter Laune sein: être de bonne/de mauvause humeur

sich auf/über(+accusatif)....freuen: se réjouir de qqch.

Ich freue mich auf die Ferien. Je me réjouis des vacances.

lachen : rire

froh sein : être content

 

L’EMANCIPATION DE LA FEMME – Frauenemanzipation

 

die Kinder erziehen (o/o) : éduquer les enfants

die Hausfrau(en): la femme au foyer

selbständig sein : être indépendant

die Nase voll haben : en avoir mare

die Doppelbelastung: la double tâche (métier+ ménage)

die Rollenverteilung : la répartition des tâches

die Gleichberechtigung : l’égalité des droits

sich für die Gleichberechtigung ein/setzen: prendre fait et cause pour l’égalité des droits

die Teilzeitarbeit: le travail à temps partiel

sich selbst verwirklichen : se réaliser, s’épanouir

die Verhütung: la contraception

die Abtreibung : l’avortement

 

L’ENVIRONNEMENT – Umwelt

 

die Natur zerstören/ verschmutzen : détruire/ polluer la nature

die Ölpest: la marée noire

das Abwasser(¨er) : les eaux usées

das Ozonloch(¨er) : le trou dans la couche d’ozone

die Abfälle : les déchets

die Atomenergie : l’énergie atomique

die Grünen: les Verts

die Ökowelle: la vague écologique

der saure Regen : les pluies acides.

der saure Regen beschädigt die Bäume: les pluies acides abîment les arbres.

der Naturschutz: la protection de l’environnement

 

 

 

LA POLITIQUE – Politik

 

der Politiker : l’homme politique

die Partei(en) : le parti politique

der Wahlkampf(¨e) : la campagne électorale

an die Regierung kommen : arriver au gouvernement

die Macht (¨e): le pouvoir

jemanden an die Macht bringen: amener qq’un au pouvoir

das Volk (¨er): le peuple

der B¨ruger: le citoyen

die Demonstration(en) : la manifestation

die Wiedervereinigung : la réunification

Die Wiedervereinung fand am 3. Oktober 1990 statt. la réunification a eu lieu le 3 octobre 1990.

die Wende : le tournant (terme utilisé pour désigner le moment de la réunification)

 

LA SOCIETE DE CONSOMMATION – Konsumgesellschaft

 

auf Kredit kaufen : acheter à crédit

der Wohlstand: le bien-être matériel

der Lebensstandard : le niveau de vie

die Versuchung : la tentation

das Bedürfnis(se): le besoin

die Kaufkraft (¨e) : le pouvoir d’achat

Geld ausgeben (a/e): dépenser de l’argent

die Schuld(en): la dette

bummeln gehen: faire les boutiques

 

LES MEDIAS – Medien

 

die Sensationspresse : la presse à sensation

beeinflussen : influencer

für jemanden/ etwas werben : faire de la publicité pour qq’un/ qqch.

manipulieren : manipuler

die Meinungsfreiheit : la liberté d’opinion

die öffentliche Meinung: l’opinion publique

das Ereignis(se): l’événement

die Nachricht(en): l’information, la nouvelle

eine Nachricht verbreiten: répandre une information

die Schlagzeile(n): le gros titre

eine Zeitung lesen: lire un journal

einen Artikel schreiben: écrire un article

EXPRESSION ECRITE – ORALE

 

CONSEIL :

Apprenez deux expressions par cœur (pour introduire, comparer, argumenter….), elles peuvent être utilisées pour chaque texte. Il faut s’entraîner, le mieux est de le faire à deux, interrogez-vous, écoutez-vous mutuellement, vous allez être plus à l’aise le jour de l’épreuve.

Le jour de l’épreuve, si vous ne comprenez pas la question de l’examinateur, n’ayez aucune crainte à lui demander de répéter, mais en allemand : « Können Sie bitte wiederholen » ou « Ich habe nicht verstanden ». Si un mot vous manque, demandez le : « Wie heiBt …………auf Deutsch ». L’examinateur comprend très bien votre angoisse, lui aussi à passer par de telles épreuves. Quand vous lisez le texte, lisez doucement (pas trop vite, cela ne sert à rien), entraînez-vous à lire le texte à haute voix chez vous.

Courage et bonne chance !

 

INTRODUIRE SES IDEES – Einführung

 

Der Titel des Textes lautet....     Le texte s’intitule.......

In diesem Text handelt es sich um (+ accusatif)…  Ce texte parle de…….

Die Szene spielt im Jahre 1987 in Paris…. la scène se passe en 1987 à Paris…

 

COMPARER – Vergleichen

 

in Vergleich zu…/verglichen mit… comparé à ….

im Gegensatz zu... par opposition à...

Im Gegensatz zu ihren Eltern will Nina ..........comparer à ses parents Nina veut.......

die Ähnlichkeit(en)     la similitude, la ressemblance

 

ARGUMENTER – Argumentieren

 

erstens – zweitens – drittens….premièrement, deuxièmement, troisièmement

auBerdem.. ; en outre, par ailleurs

das Argument : l’argument

zuerst : d’abord

dann: ensuite

zuletzt: enfin/ pour finir

 

PRENDRE POSITION – Stellung nehmen

 

Ich glaube, dass........je pense que

Ich habe den Eindruck, dass....... j’ai l’impression que.......

Ich teile ganz und gar diese Meinung. Je partage tout à fait cet avis.

Ich bin dafür/dagegen : je suis pour/contre

 

FAIRE UNE TRANSITION – Einen Übergang schaffen

 

Eine andere Deutung wäre möglich: une autre interprétation serait possible.

Doch damit ist nicht genug! Mais ce n’est pas tout !

Dieses Wort leitet den zweiten Teil ein. Ce mot amène à la deuxième partie.

 

SE SOUVENIR – sich erinnern

 

am Anfang des Textes : au début du texte

in den ersten Zeilen : dans les premières lignes

in ersten Teil / Absatz : dans la première partie/ paragraphe

es erinnert mich an (+ accusatif) cela me rappelle

 ein Thema wieder auf/nehmen (a/o) reprendre un thème

der Ausgangspunkt dieses Textes : le point de départ de ce texte

 

ALLER PLUS LOIN – weiter gehen

 

am Ende des Textes : à la fin du texte

zum Schluss/ schlieBlich : enfin, en conclusion

das Thema erweitern: élargir le thème

 

COMMENTER LE TEXTE – den Text kommentieren

 

man kann fest/stellen, dass.........on peut constater que........

Ausdrücke wie „...........“ zeigen, dass........des expressions comme „..........“ montrent que...

 

EXPRIMER SON OPINION – seine Meinung äuBern

 

Ich glaube, dass........ je pense que…..

ich würde sagen, dass…….je dirais que…….

Es berührt mich nicht/ es lässt mich kalt. Cela ne me touche pas/ cela ne me fait ni chaud ni froid

Davon bin ich fest überzeugt: j’en suis pleinement convaincu(e)

um keinen Preis: à aucun prix

Meiner Meinung nach.... à mon avis…

 

FORMULES CONCLUSIVES – SchluBsätze

 

Der Text endet mit…. le texte s’achève par…

die Absicht des Verfassers besteht darin, …. l’intention de l’auteur est de...)

zum Schluss.... en conclusion...

Am Ende des Textes kann man sich fragen, ob.... à la fin du texte, on peut se demander si…

Es wäre interessant, sich einige Fragen zu stellen. Il serait intéressant de se poser quelques questions.

 

Exemple de commentaire pour l’oral : MEIN SCHAL (livre : Chancen T. p. 74)

 

In « Mein Schal » schildert Anke Gebert von einer Ausländerfamilie, die gerade in Hamburg angekommen ist. Es könnte sich um Asylbewerber handeln. Eine Frau beobachtet die Familie in einer Post, und sie stellt fest, dass diese Menschen sommerliche Kleider tragen (die Mutter trägt ein seidenes Kleid und Lackschuhe, der Vater, eine Cordhose und weiBe Turnschuhe, das Kind einen Anzug und ein weiBes Hemd) und diese Ausländer zittern vor Kälte. Die Erzählerin, die einen Kaschmirschal, eine Bluse und eine Lederjacke trägt, möchte ihnen helfen, sie zögert aber dem Jungen den Kaschmirschal zu geben, und findet Ausreden nichts zu tun; wie zum Beispiel: „Doch was nützt schon einem am ganzen Körper frierenden Kind ein Kaschmirschal“, (citation du texte: donnez la ligne: Linie 2) oder „Wenn ich wenigstens einen von den anderen umgebunden hätte“ (Linie 30). Und schlussendlich (am Schluss, am Ende) tut sie schlieBlich nichts. ...........

 

Diese Leute sind wahrscheinlich sehr müde. Sie haben vielleicht eine lange Reise hinter sich. Sie sind nicht auf das kalte Klima vorbereitet. Sie sind in einem fremden Land uns sprechen vielleicht kein Wort Deutsch. Sie hoffen bestimmt in Deutschland ein neues Leben anzufangen und eine Arbeit zu finden.

 

Die Reaktion der Erzählerin ist eine allgemeine Reaktion. Viele Leute wollen geben, aber sie geben nichts. Hilfsbereitschaft sollte keine Grenzen haben. Man sollte nicht lange überlegen und zögern. Man braucht nicht unbedingt groBe Opfer zu bringen, eine kleine Hilfe kann auch Leben retten.

Leider kann man nicht immer helfen, man will ja nicht etwas hergeben, was man selbst braucht. Manchmal möchte man helfen, aber man weiB nicht wie. Es gibt zwar Hilfsaktionen, wie zum Beispiel: Kleider, die wir nicht mehr wollen, können wir armen Leuten geben. Oder Lebensmittel oder Geldspenden, ich denke an ‚Les Restos du Coeur’). Normalerweise geben die Leute gerne etwas wenn irgendwo eine Katastrophe passiert ist.

 

Ich glaube, dass man so viel wie möglich anderen Leuten helfen soll, da man nie wissen kann wie es einem selbst im Leben ergehen wird. Wäre ich in einer Notlage, wäre ich auch froh wenn jemand mir helfen würde. Darum will ich versuchen immer hilfsbereit zu sein.